Sunday, August 31, 2008

(2008年)脱氧核酸核糖(DNA)验证法令

(2008年)脱氧核酸核糖(DNA)鉴定法案【翻译中】


(2008年)脱氧核酸核糖(DNA)验证法令
DEOXYRIBONUCLEIC ACID (DNA) IDENTIFICATION ACT 2008
__________________

ARRANGEMENT OF CLAUSES

条款排列
__________________

PART I 第一部

PRELIMINARY 绪论

Clause 条

1. Short title and commencement 简称及开始

2. Interpretation 释义

PART II 第二部

FORENSIC DNA DATABANK MALAYSIA 马来西亚法学DNA数据库

3. Establishment of DNA Databank DNA数据库的设立

4. Objectives of DNA Databank DNA数据库的目的

5. Function DNA Databank DNA数据库的功能

6. Power of Minister to designate agency or body to carry out forensic DNA analysis 部长委任中介或团体执行法学DNA分析的权限

PART III 第三部

HEAD OF DNA DATABANK, DEPUTY HEAD OF DNA DATABANK AND DNA DATABANK OFFICERS DNA数据库主管、副主管及数据库官员

7. Appointment of Head of DNA Databank, Deputy Head and other officers DNA数据库主管、副主管及其他官员的委任

8. Functions and powers of Head of DNA Databank DNA数据库主管的功能与权限

9. Rectification of particulars in DNA profile and information DNA描述与讯息的细节整合

10. Power of Minister to give directions Clause 部长给予条款指示的权限

11. Access of DNA profile or information DNA描述或讯息的存取

PART IV 第四部

TAKING, STORING, DISPOSING OF INTIMATE AND NON-INTIMATE SAMPLES AND REMOVAL OF DNA PROFILE AND INFORMATION 体内样本及非体内样本的提取、储藏、销毁和DNA描述及讯息的移除

12. Taking of intimate sample 提取体内样本

13. Taking of non-intimate sample 提取非体内样本

14. Refusal to give sample 拒绝样本提取

15. Sample given voluntarily 自愿样本提取

16. DNA sample of prisoner 囚犯的DNA样本

17. Storage and disposal of intimate and non-intimate samples 储存及销毁体内样本和非体内样本

18. Removal of DNA profile and information from suspected persons index 嫌疑犯名单中DNA描述及讯息的提取

PART V 第五部

OFFENCES 罪行

19. Offence of tampering, abetting or attempting to tamper with sample 干预、怂恿或企图干预样本的罪行

20. Unauthorized use or communication of DNA profile or information DNA描述或讯息的非法使用或联系

21. Obligation of secrecy 私隐的义务

22. Offence of tampering, abetting or attempting to tamper with DNA profile or information 干预、怂恿或企图干预DNA描述或讯息的罪行

PART VI 第六部

GENERAL 普通

23. Cooperation with foreign law enforcement agency 与国外法律执法机构的合作

24. Information from the DNA Databank to be conclusive DNA资料库的资料成为决定性

25. Protection against suits and legal proceedings 诉讼及审讯中的保护

26. Regulations 条律

27. Savings and transitional 除外及过渡期
-----------------------------
A BILL 立法提案

i n t i t u l e d 标题

An Act to provide for the establishment of a Forensic DNA Databank Malaysia, the taking of DNA samples, forensic DNA analysis, the use of DNA profiles and information in relation thereto, and for matters connected therewith.

一项提供设立马来西亚法学DNA资料库、提取DNA样本、法学DNA分析、有关DNA描述及讯息的使用、以及相关事务的法令。

ENACTED by the Parliament of Malaysia as follows:

兹由马来西亚国会立法如下:

PART I 第一部

PRELIMINARY 绪论

Short title and commencement 简称及开始

1. (1) This Act may be cited as the Deoxyribonucleic Acid (DNA) Identification Act 2008.

一、本法令称为《(2008年)脱氧核酸核糖(DNA)鉴定法案》。

(2) This Act comes into operation on a date to be appointed by the Minister by notification in the Gazette.

本法令必须由部长在「宪报」发表通告指定的一个日期起实施。

Interpretation 释义

2. In this Act, unless the context otherwise requires―

二、在本法令中,除非文中另有规定——

“chemist” means any chemist attached to the Chemistry Department of Malaysia, and includes any science officer attached to the Chemistry Department of Malaysia;

「药剂师」(chemist)指任何附属马来西亚化学部的药剂师,及包括附属马来西亚化学部的科学官员。

“forensic DNA analysis” means any analysis carried out for the purpose of determining a person’s identity;

「法学DNA分析」(forensic DNA analysis)指任何为了判断个人身份为目的的分析。

“prescribed” means prescribed by the Minister by regulations made under this Act;

「依法规定」(prescribed)指部长在此法令的条例下所做的依法规定。

“DNA Databank” means the Forensic DNA Databank Malaysia established under section 3;

「DNA数据库」(DNA Databank)指在第三条所设立的马来西亚法学DNA数据库。

“DNA” means deoxyribonucleic acid;

「DNA」指脱氧核酸核糖。

“appropriate consent” means―

「适当的同意」(appropriate consent)指——

(a) in relation to a person who is under the age of eighteen years, the consent in writing of his parent or guardian;

有关十八岁以下人士,其父母或监护人的书面同意。

(b) in relation to a person who has attained the age of eighteen years, the consent in writing of that person; or

有关已达十八岁的人士,其父母或监护人的书面同意;或

(c) in relation to a person in whom there is a condition of arrested or incomplete development of mind or body whether such condition arises from inherent causes or is induced by disease or injury and who is incapable of understanding the general nature and effect of a forensic DNA analysis or is incapable of indicating whether he consents or does not consent to give his intimate sample or non-intimate sample, the consent in writing of his parent or guardian;

有关被拘捕,或思想或身体发育不全的人士,无论其条件的产生是因天生或疾病感染或受伤,及无法了解法学DNA分析的普遍自然秩序,或无法

指出他是否同意交出他的体内样本或非体内样本的人士,其父母或监护人的书面同意;

“offence” means any act or omission punishable by any law for the time being in force;

「犯罪」(offence)指将会在现行的任何法律下受处罚的任何作为(act)或不作为(omission)。

“Head of DNA Databank” means the Head of Forensic DNA Databank Malaysia appointed under section 7;

「DNA数据库主管」(Head of DNA Databank)指在第七条下所委任的马来西亚法学DNA数据库主管。

“Minister” means the Minister charged with the responsibility for internal security;

「部长」(Minister)指受委负责内政的部长。

“detainee” means a person arrested and detained under any law made pursuant to Article 149 or 150 of the Federal Constitution;

「扣留犯」(detainee)指依据《联邦宪法》第149或150条下被逮捕及扣留的人士。

“authorized officer” means any police officer not below the rank of Deputy Superintendent of Police;

「合法官员」(authorized officer)指任何警阶不低于副警监的警官。

“government medical officer” means a registered medical practitioner in the public service and includes a registered medical practitioner in any teaching hospital of a university established under the Universities and University Colleges Act 1971 [Act 30];

「政府医药官员」(government medical officer)指在公共服务中注册的开业医生,包括在《1971年大学与大专法令》下设立的大学教学医院中注册的开业医生。

“police officer” means any member of the Royal Malaysia Police;

「警官」(police officer)指马来西亚皇家警察的任何成员。

“drug dependant” means a person who is subject to such order or decision made pursuant to the Drug Dependants (Treatment and Rehabilitation) Act 1983 [Act 283];

「滥用药物者」(drug dependant)指依据《1983年药物滥用(治疗和康复)法令【第283号法令】》[下受收到法令或决定的人士。]

“DNA profile” means genetic information derived from a forensic DNA analysis;

「DNA描述」(DNA profile)指法学DNA分析中所衍生的基因讯息。

“non-intimate sample” means―

「非体内样本」(non-intimate sample)指——

(a) a sample of hair other than the pubic hair;

除了阴毛外的毛发样本;

(b) a sample taken from a nail or from under a nail;

从指甲或指甲内提取的样本;

(c) a swab taken from any part of a person’s body other than a part from which a swab taken would be an intimate sample; or

????

(d) saliva;

唾液;

“intimate sample” means―

「体内样本」指——

(a) a sample of blood, semen or any other tissue or fluid taken from a person’s body, urine or pubic hair; or

一名人士的身体、尿液或耻毛中提取的血液、精液或其他组织或体液;或

(b) a swab taken from any part of a person’s genitals (including pubic hair) or from a person’s body orifice other than the mouth.

一名人士的性器(包括耻毛)或除了口腔外,一名人士的身体孔道所提取的拭子。

PART II 第二部

FORENSIC DNA DATABANK MALAYSIA 马来西亚法学DNA资料库

Establishment of DNA Databank DNA 资料库的设立

3. (1) A DNA databank by the name of “the Forensic DNA Databank Malaysia” is established.

3. (1) 成立一个名为「马来西亚法学DNA资料库」的DNA资料库。

(2) The DNA Databank shall be under the management, control and supervision of the Head of DNA Databank.

(2) DNA资料库必须由DNA数据库主管进行管理、控制及监督。

(3) The DNA Databank shall consist of the following indices:

(3) DNA资料库应该包含以下指标:

(a) a crime scene index which shall contain DNA profiles and any information in relation thereto derived from an intimate sample or a non-intimate sample that is found―

(a)一个「案发现场指标」应该包含体内样本,或非体内样本所衍生的DNA样本及任何有关的讯息,并被寻获于——

(i) on any thing or at any place where an offence was committed;

(i) 发生犯罪的任何物件或任何地方;

(ii) on or within the body of a victim of an offence;

(ii) 犯罪被害人身上或身体周围;

(iii) on any thing worn or carried by the victim of an offence at the time when the offence was committed;

(iii) 犯罪被害人在犯罪发生时所穿着或携带的任何东西;

or 或是

(iv) on or within the body of any person reasonably suspected of having committed an offence;

(iv) 任何被有理由怀疑犯案的人士身上或身体周围;

(b) a suspected persons index which shall contain DNA profiles and any information in relation thereto derived from an intimate sample or a non-intimate sample taken from persons reasonably suspected of having committed an offence and includes suspects who have not been charged in any court for any offence;

(b) 一个「嫌疑人士指标」应该包含被有理由怀疑犯案的人士,及包括从无犯过任何罪行,被控上任何法庭的被嫌疑人士的体内样本或体外样本的DNA描述及任何所衍生的有关资讯。

(c) a convicted offenders index which shall contain DNA profiles and any information in relation thereto derived from an intimate sample or a non-intimate sample taken from persons convicted of any offence under any written law;

(c) 一个「定罪者指标」应该包含在任何成文法律中有任何罪名成立的人士的体内样本或体外样本的DNA描述及任何所衍生的有关资讯。

(d) a detainee index which shall contain DNA profiles and any information in relation thereto derived from an intimate sample or a non-intimate sample taken from a detainee;

(d) 一个「扣留犯指标」应该包含从扣留犯的体内样本或体外样本的DNA描述及任何所衍生的有关资讯。

(e) a drug dependants index which shall contain DNA profiles and any information in relation thereto derived from an intimate sample or a non-intimate sample taken from a drug dependant;

(e) 一个「滥用药物者指标」应该包含从滥用药物者的体内样本或体外样本的DNA描述及任何所衍生的有关资讯。

(f) a missing persons index which shall contain DNA profiles and any information in relation thereto derived from an intimate sample or a non-intimate sample taken from―

(f) 一个「失踪人士指标」应该包含来自以下条件的体内样本或体外样本的DNA描述及任何所衍生的有关资讯——

(i) the body or parts of the body of an unidentified deceased person;

(i) 一名死者的身体或身体部分;

(ii) any thing worn or carried by a missing person; or

(ii) 失踪人士穿着或携带的物件;或是

(iii) the next of kin of a missing person if so required; and

(iii) 如有需要,失踪人士的血缘近亲;及

(g) a voluntary index which shall contain DNA profiles and any information in relation thereto derived from an intimate sample or a non-intimate sample taken from a person who volunteers to submit the same for the purpose of storage of the DNA information in the DNA Databank and for such other purposes referred to in paragraph 16(2)(a).

(g) 一个「自愿者指标」应该包含来自作为志愿者的人士,为DNA资料库储存DNA资讯之用途,及参考在 16(2)(a)段下的其他目的,所呈交的体内样本或体外样本的DNA描述及任何所衍生的有关资讯。

Objectives of DNA Databank DNA数据库的目的

4. (1) The primary objective of the DNA Databank is to keep and maintain the indices referred to in subsection 3(3) for the purpose of human identification in relation to forensic investigation.

四、(1)依据3(3)款,DNA数据库的主要目是存储及保持指标,作为与法学调查有关的人类辨认的用途。

(2) In addition to subsection (1), the DNA profiles and any information in relation thereto kept and maintained in the DNA Databank may be used in assisting―

(2) 附加于(1)款,DNA数据库中的DNA描述及任何相关的资讯可使用在协助——

(a) the recovery or identification of human remains from a disaster or for humanitarian purposes; and

(a) 灾难下的人类残存部分的还原或辨认或人道用途;及

(b) the identification of living or deceased persons.

(b) 生人或死者的辨认。

Function of DNA Databank DNA数据库的功能

5. The function of the DNA Databank is to store DNA profiles and any information in relation thereto from any forensic DNA analysis carried out by the Chemistry Department of Malaysia or Forensic Laboratory of the Royal Malaysia Police, or any agency or body as may be designated by the Minister from time to time by order published in the Gazette.

5. DNA数据库的功能是储存DNA描述及有关法学DNA分析的任何讯息,由马来西亚化学部或马来西亚皇家警察的法学实验室执行,或随时由「宪报」所发布的命令下,由部长委任的任何中介或组织。

Power of Minister to designate agency or body to carry out forensic DNA analysis

部长委任中介或团体执行法学DNA分析的权限

6. (1) The power of the Minister to designate any agency or body to carry out forensic DNA analysis under section 5 shall only be exercised in the event the Chemistry Department of Malaysia or Forensic Laboratory of the Royal Malaysia Police is unable to carry out any forensic DNA analysis.

六、依据第五条,部长委任中介或团体执行法学DNA分析的权限,应只能在马来西亚化学部或马来西亚皇家警察的法学实验室无法执行任何法学DNA分析时才能执行。

(2) The Minister may, in the order referred to in section 5, specify that the forensic DNA analysis to be carried out by the agency or body so designated shall only be for the purposes mentioned in subsection 4(2) subject to such terms and conditions as he may impose.

(2)部长可依据第五款的命令,指定该中介或团体所执行的法学DNA分析,受委机构必须只能在第四(2)节的使用条款下做出上述用途。

PART III 第三部

HEAD OF DNA DATABANK, DEPUTY HEAD OF DNA DATABANK AND DNA DATABANK OFFICERS

DNA数据库主管、副主管及数据库官员

Appointment of Head of DNA Databank, Deputy Head and other officers

DNA数据库主管、副主管及其他官员的委任

7. (1) The Minister shall appoint a police officer not below the rank of Deputy Commissioner of Police as Head of the Forensic DNA Databank Malaysia for such period and on such terms and conditions as may be specified in the instrument of appointment.

7. (1) 部长应该委任警阶不低于副警监的警官,在委任书所指示的期限及使用条款下,作为马来西亚法学DNA数据库主管。

(2) The Minister shall appoint a police officer not below the rank of Senior Assistant Commissioner of Police as Deputy Head of DNA Databank as may be necessary for the purposes of this Act who shall be subject to the control and direction of the Head of DNA Databank and may exercise the powers and perform the functions of the Head of DNA Databank under this Act.

(2)部长应该委任警阶不低于高级助理警监的警官,作为此法令必须的达到的目的下,作为DNA数据库副主管,在此法令下,他必须约束于DNA主管的控制和指示下,行驶权利及履行职权功能。

(3) The Minister shall appoint such numbers of DNA Databank officers as may be necessary for carrying out the purposes of this Act from amongst members of the police force, chemist and other officers from or attached to the Chemistry Department of Malaysia who shall be subject to the control, direction and supervision of the Head of DNA Databank.

(3) 部长应该从来自或附属于马来西亚化学部的警方人员、药剂师及其他官员中委任此数量的DNA数据库官员,以必要的执行此法令的目的,他们的控制、只是及监督应该受约束与DNA数据库主管。

(4) The Head of DNA Databank may in writing, subject to such conditions, limitations or restrictions as he thinks fit to impose, delegate all or any of his powers or functions under this Act to the Deputy Head of DNA Databank or to DNA Databank officers.

(4) 在此法令下,DNA数据库主管可在此条件、局限或限制下以书信,在他认为适合的情况下征收、委任所有或任何在他权力下的功能于DNA数据库副主管或DNA数据库官员。

(5) A delegation under subsection (4) may be revoked at any time by the Head of DNA Databank and does not prevent the Head of DNA Databank from exercising the powers or performing the functions so delegated under that subsection.

(5) 在第(4) 节下的委任权可在任何时候由DNA数据库主管撤回,在此节下的委任权并不妨碍DNA数据库主管执行其权力或行驶其功能。

Functions and powers of the Head of DNA Databank
DNA数据库主管的功能与权限

8. (1) The Head of DNA Databank shall have the following functions:
8. (1) DNA主管应该拥有以下功能:

(a) to be responsible for the general conduct, administration and management of the DNA Databank;
(a) 负责DNA数据库的一般管理、行政及管理;

(b) to establish mechanisms to facilitate the collection, storage and dissemination of data in connection with DNA profiles and any information in relation thereto stored in the DNA Databank;
(b) 设立机制,促成对于DNA数据库储存的DNA描述及任何相关资讯的收集、储存及普及;

(c) to ensure that DNA profiles and any information in relation thereto are securely stored and remain confidential;
(c) 确保DNA描述及任何相关资讯安全储存及保持秘密;

(d) to store and dispose of the intimate sample and non-intimate sample taken for the purposes of forensic DNA analysis in accordance with the provisions of this Act and as prescribed;
(d) 依据此法令所规定,对作为法学DNA分析的体内及非体内样本做储存及处置;

(e) to co-operate with foreign law enforcement agency in accordance with the provisions of this Act; and
(e) 于此法令下,与外国法学执法组织合作;及

(f) to carry out any other functions conferred by or under this Act and to perform any other functions that are supplemental, incidental, or consequential to any of the functions specified in this section or in furtherance of the objectives of the DNA Databank.
(f) 在授权下或依据此法令执行其他功能,及在任何追加的、无可避免的或此款下特定的任何功能的意义下,或促进DNA数据库为目的的情况下执行任何其他的功能。

(2) The Head of DNA Databank shall have all such powers as may be necessary for, or in connection with, or incidental to, the performance of his functions under this Act.
(2) DNA数据库主管应该在必要下,或有关联到,或在此法令下行驶其功能的意义下,拥有其全部的职权。

Rectification of particulars in DNA profile and information
DNA描述与讯息的细节整合

9.(1) The Head of DNA Databank shall be entitled to rectify the particulars in the DNA profiles and any information in relation thereto if―
9.(1) 倘若在以下状况,DNA数据库主管应该被授权整合DNA描述的细目及任何相关资讯——

(a) a clerical error has occurred; and
(a) 发生笔误时;及

(b) sufficient evidence is produced to satisfy him that the entry made is incorrect, and on making the rectification he shall, where necessary, issue to the person entitled to the information derived from the analysis of sample taken for him, the particulars so rectified.
(b) 他有足够证据证明输入错误后,在做出调整前,他应该在必要情况下,对交付给他的相关个人样本分析所衍生的资讯做出细节整合。

(2) The powers under this section shall be exercised by the Head of DNA Databank alone.
(2) 此节下的权力应该单独由DNA数据库主管执行。

(3) Any rectification made pursuant to this section shall not be construed as an act of tampering, abetting or attempting to tamper with any DNA profileor any information in relation thereto contained in the DNA Databank mentioned in section 22.
(3) 依据此节所做的任何整合不应被解释为对任何在DNA数据库中的DNA描述或相关资讯的一项干预、怂恿或企图干预行为。

Power of Minister to give directions
部长给予条款指示的权限

No comments: